Oxonian’s

韓国の大学で働いてます。EBSラジオ『たのしい日本語』も担当中です。

翻訳の仕事

今月初頭から、Eちゃんのご紹介で翻訳の仕事をさせて頂いてます。週に一度、英語で書かれたロサンゼルスの観光記事(食、文化、観光地、ホテル等々)を日本語に訳して、担当の方がそれをウェブサイトにアップしています。今まで3件ほど翻訳の仕事をさせて頂きました!

翻訳がうまくいってない部分も多々あるので紹介するのはちょっと心苦しいのですが、僕が初めて翻訳した記事はこちらです:

ロサンゼルスでは見られないと思いがちな珠玉の芸術作品 10点 | Discover Los Angeles

原文のタイトルは "Ten Masterpieces You Wouldn't Expect to Find in Los Angeles" という記事で、僕は「ロサンゼルスでは見られないと思いがちな珠玉の芸術作品 10点 」と訳しました。

担当の方からは「翻訳自体は大変良いのですが、ちょっと固いというかアカデミック過ぎる気がします」と言われてしまいました。そこで他の方が訳した記事と原文を見せてもらうと、、、翻訳と原文にはとても大きな乖離があることに気づきました。翻訳された文章のスタイルが原文のそれとはちょっとかけ離れているし、記事の全ての文を訳しているわけではないし、、、

正直こんなに乖離があって良いのかと思いましたが、読者層を考えてみたら、なるべくポップな感じで堅苦しくないスタイルが望まれているのだろうと感じました。

ということで、その後からはかなり柔らかく翻訳作業を行っています。その分、翻訳にかかる時間も大分少なくなりました :) 原文にはないエクスクラメーション・マーク(!)なども頻発しています!

今週の記事は、ロスの街で見つかる「ハート」のアートについてです。今回の記事は読んでいても楽しくて、翻訳作業も今までで一番楽しいです。出来上がったら、このブログでも紹介したいと思います!

追記:今この日記を見直して気づいたが、タイトルは「ロサンゼルスでは観られないと思いがちな珠玉の芸術作品 10点 」にすべきだったと思いました。怖くて記事の中身を見返せない、、、(苦笑)